“E ADOREM-NO TODOS OS ANJOS DE ELOHIM”

fb_img_1487933900934
וְהִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ כָּל־מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים׃
(Hebreus 1:6)

“Como, pois, dizeis: Somos sábios, e a lei do SENHOR está conosco? Pois, com efeito, a falsa pena dos escribas a converteu em mentira” (Jeremias 8:8).

Nesses últimos anos tenho estado atento a alguns textos bíblicos dos Rolos do Mar Morto que têm preservado a mensagem original ou a mais antiga das Escrituras Sagradas do Antigo Testamento e por incrível que pareça, tem confirmado a Septuaginta grega (LXX).

Vou dar somente um exemplo de corrupção no texto massorético:
Já notaste de onde vem essa citação de Hebreus 1:6?

Todas as Bíblias com referência cita o texto de Deut. 32:43, mas não se parece nada semelhante à citação de Hebreus.
Ora, todas as traduções atuais da Bíblia foram feitas tendo como base as cópias Massoréticas do Tanach. Os Massoretas (hebraico: בעלי המסורה [baaley hamassorah] = senhores da massorá [tradição]) foram copistas judeus que substituíram os tradicionais escribas (Sopherins) por volta do ano 500 d.C. até cerca de 1.000 d.C..
Uma das grandes contribuições dos Massorretas foi a preservação da pronúncia hebraica do Antigo Testamento (e outros escritos judaicos) ao desenvolverem um sistema vocálico artificial.

Mas, infelizmente, alguns escribas, séculos antes, ao fazerem cópias das Escrituras, corromperam algumas passagens do Tanakh (Antigo Testamento hebraico) para desmentirem citações feitas pelo Novo Testamento, e os Massoretas, em torno do século VI, ao reunirem os textos das Sagradas Escrituras, fizeram comparação com alguns textos divergentes e escolheram os mais convenientes à comunidade judaica, continuado a copiar algumas passagem corrompidas.

Muitos estudiosos pensaram que essa citação feita pelo autor de Hebreus (1:6) fosse de um acréscimo proveniente da LXX (Septuaginta)* que faz a seguinte citação em Devarim (Deuteronômio) 32:43:

εὐφράνθητε οὐρανοί ἅμα αὐτῷ καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ

“Alegrai-vos, ó céus, com ele, e o adorem todos os filhos de Deus; alegrai-vos, gentios, com o seu povo, e se fortaleçam nele todos os anjos de Deus; porque ele vingará o sangue dos seus filhos, e vai tornar a vingança e a recompensa justa aos seus inimigos, e vai premiar os que o odeiam; e o Senhor purificará a terra de seu povo.” (Deuteronômio 32:43 LXA)

LXXBagster / Brenton, assim traduz a parte a:
“Alegrai-vos com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrai-vos com o seu povo, ó nações, e todos os filhos de Deus sejam nele fortalecidos.” (destaque nosso)

Mas Deus é fiel, pois preservou não só a citação da LXX (confirmada no NT), mas confirmou sua autenticidade (e antiguidade) num dos rolos do Mar Morto (4QDeut.q.), um texto hebraico bem mais antigo que o Texto Massorético. BARUKH HASHEM!

Vejamos como consta no texto:

“Alegrai-vos , ó céus , juntamente com ele, e adorem-no todos os deuses, porque ele vingará o sangue dos seus filhos, e retribuirei vingança aos seus inimigos, e retribuirei aos que O odeiam, e expiar a terra de seu povo”

O texto massorético omitiu:
וְהִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ כָּל־אֱלֹהִים׃
VeHISHTAHHAVU-LŌ KŌL-‘Elohim
“E adorem-no todos os deuses”
(Eu tenho o arvuivo com a figura original, mas não foi possível carregá-lo nesnte documento.)

Compare com o texto que foi modificado e preservado pelo Texto Massorético:
“Louvai, ó nações, o seu povo, porque o SENHOR vingará o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.”

Na Brit HaHhadashá (Novo Testamento) em Hebreus, está escrito esta passagem um pouco diferente, mas pode ter tido como base, o texto o original usado na época: “E todos os anjos de Deus o adorem.”
“E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: ‘E todos os anjos de Deus o adorem.’” (1:6)

É por isso que algumas citações feitas por Yeshua (Jesus) e outros escritores neotestamentários não mais se encontram no texto hebraico atual. Mas o Eterno tem restaurado a sua Palavra original. Halelu-Yah!

Neste site (em hebraico) temos o texto de Deuteronômio 32 completo onde são mostradas as alterações: (1) palavras com underline (adição do texto massorético); (2) palavras em itálico, do texto massorético; (3) tachado (riscado no meio da palavra) excluído da Massorá:

http://wikimikra.wiki.co.il/index.php/דברים_לב

Shalom.

___________________________________________________________
(*)Tradução das Escrituras Hebraicas para o grego por 70 ou 72 sábios judeus em Alexandria, no Egito, nos dias de Ptolomeu Filadelfo (285-246 AEC).

Endereço-fonte a figura: http://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive/image/B-298785

Por: Luis Antônio – Cacerege

Anúncios

Um comentário em ““E ADOREM-NO TODOS OS ANJOS DE ELOHIM”

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s